10.3.07

MY LIFE WILL...

This is another song I'd like to learn by Zhang Xuan. My attempt too to translate her lyrics into English! :)

看著我沉默的憂傷 說不懂 不能懂 你以為夠明確的 我怎麼會迷惑的 生命的 真相
saw my soundless sorrow
said that you didn't get it
you hadn't a clue why i could be so puzzled over the obvious facts in life

然而 忘了我們分別的語言 分別的視線 分別過去的餘煙
yet, forgot the separating words the gazes the remains

所以你總是知道 卻也總是不理解
i bet you always knew but never got it

my life will find its way; I say
(so, we will) still love, still hate;
we will get and lose, and all will still remain
my life will find its way; I say
(and we are) but the body and the spirit

也不知道我是不是羨慕你的 但這應才是最傷人的地方
not sure if i envy you, but that's probably why there's this wound

我想你一直都同意 領悟或看開些什麼真得需要時間
you'd say yes that time is what it takes to recover, to understand whatever

可 我野放的心 我是 在遠的邊界看你
yet in the wilderness
i'm there at the far end


thinking that

怎麼過 都別給限
however, whatever, but do not draw that borderline in between...

6 comments:

Anonymous said...

I was once incurably in love with Zhang xuan's songs..and totally just love her name too

impermissible wanyü said...

那,你有沒有認為這首哪邊翻譯的不對呢?

Anonymous said...

I'll try..But just pure translation or translating that into English lyrics?

Translation is actually very personal. For me, I would translate the 1st paragraph like this:

"Witnessing my speachless sorrow
You said you didn't get it
You couldn't understand why
I am still bewildered by those
Undebatable truths of life".

I can't say where your translation is wrong. Just think some places could be more integrated to the whole. And maybe some wording could be not so directly translated. Maybe I am wrong..But feel free to comment.

impermissible wanyü said...

H,
Thanks for that. :)
I definitely think 'witnessing' (察覺到,然後有持續看著的意思) is much more suitable than my 'saw'.

Hmm... but I'm not sure about 'undebatable truths'... that sounds a bit too heavy for this song... a pessimistic tone that does not fit in??

I agree with your comment that my translation is in lack of integration. Can I blame it on her who wrote the original lyrics? :P

Continue tho! What is your second verse translation?

Anonymous said...

妳說的對. "undebatable"可能有點過了..不過很難說. 我是一直覺得翻譯不太能一句一字的翻..

For second verse:
Yet, let's forget about all the differeces between our languages, our views and our past

I know, it's very uncreative and uninsteresting. That's why I said translation is damn hard...

impermissible wanyü said...

H,
再來就是'分別'這個詞了,我也想過當做'不同的',可是,後來又覺得,真希望可以找到相對應的詞,可以有這樣雙重意思。後來就覺得好難喔。

我要學的還好多好多。所以要多練習。